10 britiske ord, der ikke giver mening i Amerika

Fascinationen med Royal familie , brugen af ​​det metriske system og det kulturelle imperativ for at få tid til te er ikke de eneste ting Amerikanere finde forvirrende over livet over dammen. Faktisk måske den mest forvirrende ting ved britisk kultur for amerikanerne er det Sprog vi angiveligt deler. Mange U.K. slang termer er uigenkendelige i Amerika , ligesom de 10 vilkår nedenfor. (Spoiler alarm: 'Bukser' er ikke altid, hvad du tror, ​​de er!)



1. Bagsy

Ifølge BBC America , dette slangord er den britiske version af 'dibs'. I Storbritannien ville du bare forkynde 'baghåret' i stedet. Og svarende til 'dibs'-systemet i OS. , når en person først udtaler 'bagende' under en række forskellige omstændigheder, gives der ingen undtagelser for dem, der var for langsomme til at kalde ordet først.

Eksempel: 'Bagsy på forsædet!'



2. Chinwag

For dem, der ikke er bekendt med udtrykket 'chinwag', bruges det i stedet for ordet 'chat' i Storbritannien. Så når du skal have en 'chinwag' med nogen, planlægger du simpelthen taler med dem.



Eksempel: 'Jeg synes, det er på tide, at jeg har en chinwag med din lærer om dit sidste rapportkort.'



drøm om en anden, der mangler tænder

3. Cashpoint

Hvis en britisk person nogensinde har bedt dig om at pege dem mod det nærmeste 'cashpoint', svarede du sandsynligvis med et blik af forvirring i modsætning til anvendelige anvisninger. For at sikre, at du er forberedt på din næste penge -relateret møde med en brit, ved, at Macmillan ordbog definerer 'cashpoint' som en pengeautomat.

Eksempel: 'De accepterer ikke kreditkort , så lad os slå cashpoint op, inden vi tager til pubben. '

4. Chav

Du har sandsynligvis aldrig hørt denne britiske slang udtalt i Amerika af en meget solid grund - det, der beskrives, findes simpelthen ikke uden for Storbritannien Ifølge Merriam-Webster , en 'chav' er en ung person, specifikt i Storbritannien, kendt for 'at engagere sig i aggressivt loutish opførsel, især i grupper og for at bære prangende smykker og atletisk afslappet tøj (såsom træningsdragter og baseballkasketter).'



Eksempel: 'Lad ikke alle disse guldkæder narre dig - han er bare endnu en chav uden ambition.'

Kylling

Da der ikke er nogen nem oversættelse af det britiske ord 'kip', viser det sig, at det er forvirrende for de fleste amerikanere. Som Verdensomspændende ord forklarer, britiske folk bruger 'kip' til at forklare en række forskellige handlinger, der involverer sovende . Det kan bruges i stedet for ' Sol , 'eller som et middel til at beskrive en længere søvnperiode.

Eksempel: 'Jeg kunne virkelig bruge et hurtigt kip før min træning . '

6. Doddle

I stedet for blot at kalde noget ' let , 'Briter bruger udtrykket' doddle. ' Ifølge Collins ordbog , 'doddle' er et navneord, der bruges til at indikere, at noget er ubesværet. Så når du siger, at noget er en 'doddle', siger du bare, det er et stykke kage.

hvornår man ved, at et ægteskab er forbi

Eksempel: 'Dette jobsamtale er helt sikkert en doddle. '

7. Plonk

I Amerika, ' plonk 'kan referere til den lyd, der opstår, når noget er ramt eller plukket. Men på tværs af dammen betyder udtrykket noget helt andet: billig eller ringere vin .

Eksempel: 'På dette tidspunkt er den eneste vin, jeg har råd til, den forfærdelige købmand plonk. '

8. Udslæt

Selvom amerikanere endnu ikke har fundet et ord til kortfattet beskrivelse af et perfekt skåret stykke morgenmadssvind, har briterne denne kulinariske bedrift dækket. Ifølge Cambridge ordbog , 'rasher' er et andet ord, der beskriver en tynd skive bacon.

Eksempel: 'Min yndlingsdel af dette morgenmad er den enorme stak med udskærere. '

9. Spoler

Nej, dette britiske udtryk har intet at gøre med syudstyr. Ifølge Collins ordbog , 'spoler' er et flertal substantiv, der henviser til en 'sag, der er værdiløs eller af ringere kvalitet.' Dette udtryk er afledt af Cockney rimende slang sætning 'spoler af bomuld, der betyder' rådne. '

Eksempel: 'Det film var spoler. Jeg kan ikke tro, det hele var en drøm i sidste ende! '

10. Bukser

I Storbritannien går 'bukser' ud over deres amerikanske definition for at blive både et substantiv (der betyder 'underbukser') og et adjektiv (der henviser til noget, der bare er 'skrald'), ifølge Slang ordbog .

Eksempler: (substantiv) 'Jeg havde et mareridt, som jeg viste for at arbejde i mine bukser.' (Adjektiv) 'Din mening er bukser.'

Og hvis du vil have mere viden om etymologi, her er De chokerende baggrundshistorier for almindelige ord, du bruger hele tiden .

For at opdage flere fantastiske hemmeligheder om at leve dit bedste liv, Klik her at følge os på Instagram!

Populære Indlæg