Undersøgelsen siger, at de fleste amerikanere ikke genkender, når britiske folk fornærmer dem

Som amerikaner, der engang boede i England, kan jeg med sikkerhed sige, at det tager et stykke tid at forstå alle de herlige nuancer af britisk engelsk. Sikker på, sproget kan virke mere eller mindre det samme, men visse sætninger har en meget anden betydning i Storbritannien end de gør i USA, og det kan gå måneder, før du er klar over, at 'jeg bliver nødt til at tjekke min kalender' betyder 'Jeg har absolut ingen intentioner om nogensinde at se dig igen.'



For nylig, YouGov gennemført en undersøgelse for at se, hvor mange amerikanere der faktisk kan opdage den passive-aggressive undertekst i nogle tilsyneladende høflige udsagn, og vi klarede os ikke godt. For eksempel fortolkede 68 procent af briterne sætningen 'Med den største respekt ...' som betydning 'Jeg tror, ​​du er en idiot.' Halvdelen af ​​amerikanerne troede, at det betød 'Jeg lytter til dig.'

Mere end 50 procent af briterne ved, at 'jeg husker det' betyder 'jeg har allerede glemt det', mens næsten halvdelen af ​​amerikanerne fortolkede den samme sætning som 'jeg vil sandsynligvis gøre det.'



Udtrykket 'Jeg hører hvad du siger' var den mest anfægtede, sandsynligvis fordi tone og kontekst er meget afgørende. Otteoghalvtreds procent af amerikanerne mente, at det betød 'Jeg accepterer dit synspunkt', mens 48 procent af briterne fortolker det som 'Jeg er uenig og ønsker ikke at diskutere det yderligere.'



Og bliv ikke for spændt, hvis du er i London, og du hører sætningen: 'Du skal komme til middag!' Enogfyrre procent af amerikanerne troede, at det betød 'Jeg vil snart sende dig en invitation', mens 57 procent af briterne ved, at det bare er en høflig formalitet, der faktisk aldrig vil manifestere sig i en egentlig invitation.



Hvis du ikke let bliver fornærmet af sådanne ting, er undersøgelsen faktisk ret morsom, og den bliver i øjeblikket viral. Det blev faktisk inspireret af et meme, der cirkulerede rundt på Internettet for et par år siden og delte visse britismer i 'hvad briterne mener' og 'hvad andre forstår.' Min personlige favorit er 'Det er et meget modigt forslag', hvilket ikke betyder (som du måske bliver tilgivet for at tænke) 'han tror, ​​jeg har mod.' Snarere betyder det, 'du er sindssyg.'

høflig britiske sætninger oversættelsestabel

BuzzFeed

Hvis denne slags angloamerikanske tåbelighed interesserer dig, skal du vide, at du også kan finde gode oversættelser af sjove britismer med tilladelse til Twitter-kontoen 'Very British Problems.'

Og for mere sjove ting, der går helt vild i oversættelsen, skal du tjekke 30 ting amerikanere gør, som udlændinge synes er super underlige .

For at finde flere fantastiske hemmeligheder om at leve dit bedste liv, Klik her at følge os på Instagram!

Populære Indlæg